Genesis 20:11

HOT(i) 11 ויאמר אברהם כי אמרתי רק אין יראת אלהים במקום הזה והרגוני על דבר אשׁתי׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H559 ויאמר said, H85 אברהם And Abraham H3588 כי Because H559 אמרתי I thought, H7535 רק Surely H369 אין not H3374 יראת the fear H430 אלהים of God H4725 במקום place; H2088 הזה in this H2026 והרגוני and they will slay H5921 על me for H1697 דבר sake. H802 אשׁתי׃ my wife's
Vulgate(i) 11 respondit Abraham cogitavi mecum dicens forsitan non est timor Dei in loco isto et interficient me propter uxorem meam
Clementine_Vulgate(i) 11 Respondit Abraham: Cogitavi mecum, dicens: Forsitan non est timor Dei in loco isto: et interficient me propter uxorem meam:
Wycliffe(i) 11 Abraham answerde, Y thouyte with me, and seide, in hap the drede of God is not in this place; and thei schulen sle me for my wijf;
Tyndale(i) 11 And Abraham Answered. I thought that peradveture the feare of God was not in this place and that they shulde sley me for my wyfes sake:
Coverdale(i) 11 Abraham sayde: I thought: Peraduenture there is no feare of God in this place, & they shall sleye me for my wifes sake,
MSTC(i) 11 And Abraham answered, "I thought that peradventure the fear of God was not in this place, and that they should slay me for my wife's sake:
Matthew(i) 11 And Abraham answered: I thought that peraduenture the feare of God was not in thys place, & that they shulde sley me for my wyfes sake:
Great(i) 11 Abraham answered. For I sayde: surely the feare of God is not in thys place, & they shall sley me for my wyfes sake:
Geneva(i) 11 Then Abraham answered, Because I thought thus, Surely the feare of God is not in this place, and they will slay me for my wiues sake.
Bishops(i) 11 Abraha aunswered: For I thought [thus] surely the feare of God is not in this place, and they shal slaye me for my wyues sake
DouayRheims(i) 11 Abraham answered: I thought with myself, saying: Perhaps there is not the fear of God in this place: and they will kill me for the sake of my wife:
KJV(i) 11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
KJV_Cambridge(i) 11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
Thomson(i) 11 And Abraham said, I indeed thought, as there is no worship of God in this place, they will kill me for my wife's sake.
Webster(i) 11 And Abraham said, Because I thought, surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
Brenton(i) 11 And Abraam said, Why I said, Surely there is not the worship of God in this place, and they will slay me because of my wife.
Brenton_Greek(i) 11 Εἶπε δὲ Ἁβραὰμ, εἶπα γάρ, ἄρα οὐκ ἔστι θεοσέβεια ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ἐμέ τε ἀποκτενοῦσιν ἕνεκεν τῆς γυναικός μου.
Leeser(i) 11 And Abraham said, Because I thought, Surely there is no fear of God in this place, and they will slay me for the sake of my wife.
YLT(i) 11 And Abraham saith, `Because I said, `Surely the fear of God is not in this place, and they have slain me for the sake of my wife;
JuliaSmith(i) 11 And Abraham will say, For I said, Surely there is not the fear of God in this place; and they will kill me because of my wife.
Darby(i) 11 And Abraham said, Because I said, Surely the fear of God is not in this place, and they will kill me for my wife`s sake.
ERV(i) 11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife’s sake.
ASV(i) 11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And Abraham said: 'Because I thought: Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
Rotherham(i) 11 And Abraham said, Because I thought, Surely there is no fear of God, in this place,––therefore will they slay me for the sake of my wife.
CLV(i) 11 And saying is Abraham, "For I feared seeing that I say, `But no fear of the Elohim is in this place, and they will kill me over the matter of my wife..
BBE(i) 11 And Abraham said, Because it seemed to me that there was no fear of God in this place, and that they might put me to death because of my wife.
MKJV(i) 11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place, and they will kill me for my wife's sake.
LITV(i) 11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place, and they will kill me for my wife's sake.
ECB(i) 11 And Abraham says, Because I say, Only the awe of Elohim is not in this place; and they slaughter me for word of my woman:
ACV(i) 11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place, and they will kill me because of my wife.
WEB(i) 11 Abraham said, “Because I thought, ‘Surely the fear of God is not in this place. They will kill me for my wife’s sake.’
NHEB(i) 11 Abraham said, "Because I thought, 'Surely the fear of God is not in this place, so they will kill me because of my wife.'
AKJV(i) 11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
KJ2000(i) 11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
UKJV(i) 11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
TKJU(i) 11 And Abraham said, "Because I thought, surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
EJ2000(i) 11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place, and they will slay me for my wife’s sake.
CAB(i) 11 And Abraham said, Why I said, Surely there is not the worship of God in this place, and they will slay me because of my wife.
LXX2012(i) 11 And Abraam said, Why I said, Surely there is not the worship of God in this place, and they will kill me because of my wife.
NSB(i) 11 Abraham said: »I thought that because there are no people who reverence God in this place, I would be killed because of my wife.
ISV(i) 11 “I thought that there’s no fear of God in this place,” Abraham replied, “and that they would kill me because of my wife.
LEB(i) 11 And Abraham said, "Because I thought, surely there is no fear of God in this place; they will kill me on account of the matter of my wife.
BSB(i) 11 Abraham replied, “I thought to myself, ‘Surely there is no fear of God in this place. They will kill me on account of my wife.’
MSB(i) 11 Abraham replied, “I thought to myself, ‘Surely there is no fear of God in this place. They will kill me on account of my wife.’
MLV(i) 11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place and they will kill me because of my wife.
VIN(i) 11 And Abraham will say, For I said, Surely there is not the fear of God in this place; and they will kill me because of my wife.
Luther1545(i) 11 Abraham sprach: Ich dachte, vielleicht ist keine Gottesfurcht an diesen Orten, und werden mich um meines Weibes willen erwürgen.
Luther1912(i) 11 Abraham sprach: Ich dachte, vielleicht ist keine Gottesfurcht an diesem Orte, und sie werden mich um meines Weibes willen erwürgen.
ELB1871(i) 11 Und Abraham sprach: Weil ich mir sagte: Gewiß ist keine Gottesfurcht an diesem Orte, und sie werden mich töten um meines Weibes willen.
ELB1905(i) 11 Und Abraham sprach: Weil ich mir sagte: Gewiß ist keine O. Es ist gar keine Gottesfurcht an diesem Orte, und sie werden mich töten um meines Weibes willen.
DSV(i) 11 En Abraham zeide: Want ik dacht: alleen is de vreze Gods in deze plaats niet, zodat zij mij om mijner huisvrouw wil zullen doden.
Giguet(i) 11 Abraham répondit: Je me suis, en effet, dit: Peut-être n’y a-t-il point de piété en ce lieu, et vont-ils me tuer à cause de ma femme.
DarbyFR(i) 11 Et Abraham dit: C'est parce que je disais: Assurément il n'y a point de crainte de Dieu en ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme.
Martin(i) 11 Et Abraham répondit : C'est parce que je disais : Assurément il n'y a point de crainte de Dieu en ce lieu-ci, et ils me tueront à cause de ma femme.
Segond(i) 11 Abraham répondit: Je me disais qu'il n'y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l'on me tuerait à cause de ma femme.
SE(i) 11 Y Abraham respondió: Porque dije para mí : Cierto no hay temor de Dios en este lugar, y me matarán por causa de mi mujer.
ReinaValera(i) 11 Y Abraham respondió: Porque dije para mí: Cierto no hay temor de Dios en este Lugar, y me matarán por causa de mi mujer.
JBS(i) 11 Y Abraham respondió: Porque dije para mí: Cierto no hay temor de Dios en este lugar, y me matarán por causa de mi mujer.
Albanian(i) 11 Abrahami u përgjegj: "E bëra sepse thoja me veten time: "Sigurisht, në këtë vend nuk kanë frikë nga Perëndia; dhe do të më vrasin për shkak të gruas sime".
RST(i) 11 Авраам сказал: я подумал, что нет на месте сем страха Божия, и убьют меня за жену мою;
Arabic(i) 11 فقال ابراهيم اني قلت ليس في هذا الموضع خوف الله البتة. فيقتلونني لاجل امرأتي.
ArmenianEastern(i) 11 Աբրահամը պատասխանեց. «Ես կարծեցի, թէ գուցէ այս վայրում էլ աստուածապաշտութիւն չկայ, եւ հնարաւոր է, որ ինձ սպանեն իմ կնոջ պատճառով:
Bulgarian(i) 11 И Авраам каза: Сторих го понеже си казах: Няма да има страх от Бога в това място и ще ме убият заради жена ми.
Croatian(i) 11 Abraham uzvrati: "Zbilja sam držao da nema Božjeg straha u ovome mjestu, pa će me ljudi ubiti zbog moje žene.
BKR(i) 11 Odpověděl Abraham: Řekl jsem: Jistě že není bázně Boží na místě tomto, a zabijí mne pro ženu mou.
Danish(i) 11 Og Abraham sagde: Fordi jeg tænkte: her er slet ingen Gudsfrygt paa dette Sted, og de maatte slaa mig ihjel for min Hustrus Skyld.
CUV(i) 11 亞 伯 拉 罕 說 : 我 以 為 這 地 方 的 人 總 不 懼 怕   神 , 必 為 我 妻 子 的 緣 故 殺 我 。
CUVS(i) 11 亚 伯 拉 罕 说 : 我 以 为 这 地 方 的 人 总 不 惧 怕   神 , 必 为 我 妻 子 的 缘 故 杀 我 。
Esperanto(i) 11 Kaj Abraham diris: Mi pensis, ke ne ekzistas timo antaux Dio en cxi tiu loko, kaj ke oni mortigos min pro mia edzino.
Estonian(i) 11 Ja Aabraham vastas: „Mina mõtlesin ainult, et selles paigas ei ole jumalakartust ja mind tapetakse mu naise pärast.
Finnish(i) 11 Abraham sanoi: minä ajattelin: kukaties ei tässä paikassa ole yhtään Jumalan pelkoa: ja he surmaavat minun, emäntäni tähden.
FinnishPR(i) 11 Aabraham vastasi: "Minä ajattelin näin: 'Tällä paikkakunnalla ei varmaankaan peljätä Jumalaa; he surmaavat minut vaimoni tähden'.
Haitian(i) 11 Abraram reponn li. Mwen te di nan kè m' pa gen moun ki gen krentif pou Bondye bò isit la. Mwen tè kwè yo ta ka touye m' poutèt madanm mwen.
Hungarian(i) 11 Felele Ábrahám: Bizony azt gondoltam: nincsen istenfélelem e helyen, és megölnek engem az én feleségemért.
Indonesian(i) 11 Abraham menjawab, "Pikir saya, di sini tak ada orang yang takut kepada Allah, sehingga saya akan dibunuh oleh orang yang menginginkan istri saya.
Italian(i) 11 Ed Abrahamo disse: Io l’ho fatto, perciocchè io diceva: E’ non vi è pure alcun timor di Dio in questo luogo; e mi uccideranno per cagion della mia moglie.
ItalianRiveduta(i) 11 E Abrahamo rispose: "L’ho fatto, perché dicevo fra me: Certo, in questo luogo non c’è timor di Dio; e m’uccideranno a causa di mia moglie.
Korean(i) 11 아브라함이 가로되 `이곳에서는 하나님을 두려워함이 없으니 내 아내를 인하여 사람이 나를 죽일까 생각하였음이요
Lithuanian(i) 11 Abraomas atsakė: “Aš galvojau, kad šioje šalyje nėra Dievo baimės ir dėl mano žmonos jie užmuš mane.
PBG(i) 11 I odpowiedział Abraham: Myśliłem sobie: Podobno nie masz bojaźni Bożej na tem miejscu, i zabiją mię dla żony mojej.
Portuguese(i) 11 Respondeu Abraão: Porque pensei: Certamente não há temor de Deus neste lugar; matar-me-ão por causa da minha mulher.
Norwegian(i) 11 Da sa Abraham: Jeg tenkte: Det er visst ingen gudsfrykt på dette sted, og de vil slå mig ihjel for min hustrus skyld.
Romanian(i) 11 Avraam a răspuns:,,Îmi ziceam că, fără îndoială, nu -i nici o frică de Dumnezeu în ţara aceasta, şi că au să mă omoare din pricina nevestei mele.
Ukrainian(i) 11 І сказав Авраам: Бо подумав я: Нема ж страху Божого в місцевості цій, тому вб'ють мене за жінку мою.